Article,

Joan Sales i els criteris de traducció

.
Quaderns, (1998)

Abstract

Cuando, en 1959, Joan Sales se hizo cargo de la colección 'El Club dels Novel.listes', comenzó una l\'ınea editorial inédita en la cultura catalana de posguerra. Sus criterios peculiares y sugerentes se aplicaban tanto a las obras originales escritas en catalán como a las traducciones. Él mismo, además, tradujo novelas de Flaubert, Mauriac, Delluc, Kazantzaki y Dostoievski. Como no sab\'ıa ni griego moderno ni ruso, tuvo que recurrir a la traducción indirecta- esto es, se valió de traducciones en otras lenguas- en el caso de las obras El Crist de nou crucificat y Els germans Karamàzov. También Ferran Canyameras y Joan Fuster dieron a conocer traducciones indirectas en esa misma colección.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews