Artikel,

False friends in English-Spanish translations in computer science literature.

, und .
Perspectives. Studies in Translatology, (1998)

Zusammenfassung

Los falsos amigos constituyen una fuente de errores tanto para los estudiantes de una lengua como para los traductores. No obstante, los falsos amigos surgen constantemente, bien como préstamos lingü\'ısticos, bien como palabras que comparten una derivación. Este art\'ıculo estudia el fenómeno desde una perspectiva positiva, con el fin de establecer una clasificación para realizar un estudio descriptivo de traducciones del inglés al español relacionadas con el campo de la informática. El objetivo primero es mostrar en qué medida este fenómeno está extendido cuando una palabra se toma prestada de otra lengua, o cuando interactúan dos lenguas relacionadas cultural e históricamente, como son el inglés y el español. La tarea principal es, por tanto, sacarle el máximo partido a la información semántica y pragmática que proporcionan los falsos amigos, as\'ı como analizar casos concretos de los mismos en revistas y libros de texto de informática. Como resultado, se podr\'ıan establecer diferentes categor\'ıas de falsos amigos (cada una de ellas se ilustra con varios ejemplos). En el análisis de este fenómeno, se señalan algunos motivos que podr\'ıan conducir a la existencia de falsos amigos en las traducciones del inglés al español. Asimismo se aborda por qué los falsos amigos no deber\'ıan considerarse tan sólo como un elemento 'divertido' de las traducciones.

Tags

Nutzer

  • @sofiagruiz92

Kommentare und Rezensionen