Article,

La manipulación del texto: Sobre la dualidad extranjerización / familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales

.
Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (2006)

Abstract

La predilección por extranjerizar o por familiarizar es perfectamente leg\'ıtima siempre y cuando, desde una perspectiva funcionalista, se adecue al propósito que se pretende. Los textos audiovisuales humor\'ısticos no suponen una excepción. En su caso, la comicidad se muestra como escopo prioritario. Mi trabajo en este campo sugiere, sin embargo, que tanto en la extranjerización como en la familiarización conviene evitar transgredir ciertos l\'ımites. Hacerlo podr\'ıa resultar contraproducente, porque quizá traicionar\'ıa dicho propósito prioritario del texto. Por esta razón, la manida frase de que, en traducción, el fin justifica los medios no parece siempre válida ya que, en ocasiones, son los medios los que adulteran el fin. Partiendo de este planteamiento, y prestando especial atención a las referencias culturales, en este art\'ıculo se reflexiona sobre dichos l\'ımites (principalmente en el caso de la familiarización) y sobre la posible incorruptibilidad del texto origen, ilustrando tales razonamientos con ejemplos de tres series televisivas de origen estadounidense que se emiten en España en versión doblada al castellano (El pr\'ıncipe de Bel-Air; Sabrina, cosas de brujas y Los Simpson). Se aventura la tesis de que, sin negar la posibilidad de que también ocurra con la extranjerización, la búsqueda de la equivalencia funcional puede conducir, en no pocas ocasiones, a la adopción de soluciones familiarizantes. Como conclusión general, ello no siempre será garant\'ıa de éxito, sobre todo si se traspasan los l\'ımites, por lo que la manipulación de un texto no habrá de emprenderse de manera arbitraria e indiscriminada.

Tags

Users

  • @sofiagruiz92

Comments and Reviews