Abstract
This article examines the French and English translations of Mohamed Choukri's Äl-Khubz al-Ḥāfi" (For Bread Alone), by Tahar Ben Jelloun and Paul Bowles respectively, and the impact on the representation of Moroccan (Arab) culture. It explores the roles of these translators in the emergence and promotion of Choukri's controversial book. It also shows how they used this text to convey different views on various issues and, therefore, change the representation of cultural aspects. Giving specific examples of these shifts and the probable motivations for making them, the article proves that nuanced readings of these translations cannot ignore the presence of these mediators/creators.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).