Inspiré par les critères relatifs à l'assurance qualité du réseau EMT (Master européen en traduction) ainsi que par l'importance accrue accordée à la qualité des traductions auprès des prestataires de services de traduction, le présent article vise tout d'abord à relier ces deux dimensions aux succès enregistrés par les formats d'apprentissage hybride récemment intégrés dans les programmes d'études universitaires. Il propose ensuite l'adoption d'une méthode d'évaluation des traductions à l'aide d'items sélectionnés, de manière à favoriser l'équité, l'objectivité et l'impartialité chez les évaluateurs concernés, notamment quand il s'agit d'évaluer les examens d'admission dans les institutions internationales. Parallèlement, la méthode évaluative généralement adoptée, dite analytique, est révisée en vue de l'insérer dans un outil d'assurance qualité permettant d'offrir une rétroaction identique et exhaustive à l'ensemble des candidats et des étudiants. Cette méthode analytique révisée constituera un instrument de rétroaction qui complétera les formats d'apprentissage hybride et la méthode évaluative à l'aide d'items sélectionnés.
%0 Journal Article
%1 Kockaert2012
%A Kockaert, Hendrik J
%A Segers, Winibert
%D 2012
%J Meta: Journal des traducteurs = translators' journal
%K Calidad Evaluaci Traducci{\'{o}}n asistida ordenador por
%P 159--176
%R 10.7202/1012747ar
%T L'assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur
%U http://id.erudit.org/iderudit/1012747ar
%V 57
%X Inspiré par les critères relatifs à l'assurance qualité du réseau EMT (Master européen en traduction) ainsi que par l'importance accrue accordée à la qualité des traductions auprès des prestataires de services de traduction, le présent article vise tout d'abord à relier ces deux dimensions aux succès enregistrés par les formats d'apprentissage hybride récemment intégrés dans les programmes d'études universitaires. Il propose ensuite l'adoption d'une méthode d'évaluation des traductions à l'aide d'items sélectionnés, de manière à favoriser l'équité, l'objectivité et l'impartialité chez les évaluateurs concernés, notamment quand il s'agit d'évaluer les examens d'admission dans les institutions internationales. Parallèlement, la méthode évaluative généralement adoptée, dite analytique, est révisée en vue de l'insérer dans un outil d'assurance qualité permettant d'offrir une rétroaction identique et exhaustive à l'ensemble des candidats et des étudiants. Cette méthode analytique révisée constituera un instrument de rétroaction qui complétera les formats d'apprentissage hybride et la méthode évaluative à l'aide d'items sélectionnés.
@article{Kockaert2012,
abstract = {Inspir{\'{e}} par les crit{\`{e}}res relatifs {\`{a}} l'assurance qualit{\'{e}} du r{\'{e}}seau EMT (Master europ{\'{e}}en en traduction) ainsi que par l'importance accrue accord{\'{e}}e {\`{a}} la qualit{\'{e}} des traductions aupr{\`{e}}s des prestataires de services de traduction, le pr{\'{e}}sent article vise tout d'abord {\`{a}} relier ces deux dimensions aux succ{\`{e}}s enregistr{\'{e}}s par les formats d'apprentissage hybride r{\'{e}}cemment int{\'{e}}gr{\'{e}}s dans les programmes d'{\'{e}}tudes universitaires. Il propose ensuite l'adoption d'une m{\'{e}}thode d'{\'{e}}valuation des traductions {\`{a}} l'aide d'items s{\'{e}}lectionn{\'{e}}s, de mani{\`{e}}re {\`{a}} favoriser l'{\'{e}}quit{\'{e}}, l'objectivit{\'{e}} et l'impartialit{\'{e}} chez les {\'{e}}valuateurs concern{\'{e}}s, notamment quand il s'agit d'{\'{e}}valuer les examens d'admission dans les institutions internationales. Parall{\`{e}}lement, la m{\'{e}}thode {\'{e}}valuative g{\'{e}}n{\'{e}}ralement adopt{\'{e}}e, dite analytique, est r{\'{e}}vis{\'{e}}e en vue de l'ins{\'{e}}rer dans un outil d'assurance qualit{\'{e}} permettant d'offrir une r{\'{e}}troaction identique et exhaustive {\`{a}} l'ensemble des candidats et des {\'{e}}tudiants. Cette m{\'{e}}thode analytique r{\'{e}}vis{\'{e}}e constituera un instrument de r{\'{e}}troaction qui compl{\'{e}}tera les formats d'apprentissage hybride et la m{\'{e}}thode {\'{e}}valuative {\`{a}} l'aide d'items s{\'{e}}lectionn{\'{e}}s. },
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {Kockaert, Hendrik J and Segers, Winibert},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/23e68a6a1de4b66cbfd8090f3fea038bc/sofiagruiz92},
doi = {10.7202/1012747ar},
interhash = {17732106fad81318bdd8af27d036c143},
intrahash = {3e68a6a1de4b66cbfd8090f3fea038bc},
issn = {0026-0452 ;},
journal = {Meta: Journal des traducteurs = translators' journal},
keywords = {Calidad Evaluaci Traducci{\'{o}}n asistida ordenador por},
pages = {159--176},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{L'assurance qualit{\'{e}} des traductions : items s{\'{e}}lectionn{\'{e}}s et {\'{e}}valuation assist{\'{e}}e par ordinateur}},
url = {http://id.erudit.org/iderudit/1012747ar},
volume = 57,
year = 2012
}