La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el intérprete de Magallanes
J. Baigorri Jalón. Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada, (2000)
Abstract
Este art\'ıculo se encuadra en la temática de la historia de la interpretación, en particular la interpretación en la época de los viajes de exploración y descubrimiento de los europeos en el siglo XVI, y más concretamente en la expedición Magallanes- Elcano que dio la vuelta al mundo entre 1519 y 1522. El autor se apoya en el ejemplo del esclavo-intérprete de Magallanes para hacer algunas reflexiones sobre el oficio de intérprete en aquellos tiempos: su procedencia, su preparación, sus condiciones y métodos de trabajo, as\'ı como algunos aspectos relacionados con lo que ahora deno- minar\'ıamos el código deontológico. Estas notas no pretenden agotar el tema, sino servir de sonda exploratoria para un trabajo de investigación más amplio y de aportación al estudio de la evolución histórica de los mediadores lingü\'ısticos y culturales.
%0 Journal Article
%1 BaigorriJalon2000
%A Baigorri Jalón, Jesús
%D 2000
%J Sendebar. Bolet\'ın de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada
%K Etica Interpretaci{\'{o}}n Interpretes conferencias de p
%T La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el intérprete de Magallanes
%X Este art\'ıculo se encuadra en la temática de la historia de la interpretación, en particular la interpretación en la época de los viajes de exploración y descubrimiento de los europeos en el siglo XVI, y más concretamente en la expedición Magallanes- Elcano que dio la vuelta al mundo entre 1519 y 1522. El autor se apoya en el ejemplo del esclavo-intérprete de Magallanes para hacer algunas reflexiones sobre el oficio de intérprete en aquellos tiempos: su procedencia, su preparación, sus condiciones y métodos de trabajo, as\'ı como algunos aspectos relacionados con lo que ahora deno- minar\'ıamos el código deontológico. Estas notas no pretenden agotar el tema, sino servir de sonda exploratoria para un trabajo de investigación más amplio y de aportación al estudio de la evolución histórica de los mediadores lingü\'ısticos y culturales.
%Z Language: spa
@article{BaigorriJalon2000,
abstract = {Este art{\'{\i}}culo se encuadra en la tem{\'{a}}tica de la historia de la interpretaci{\'{o}}n, en particular la interpretaci{\'{o}}n en la {\'{e}}poca de los viajes de exploraci{\'{o}}n y descubrimiento de los europeos en el siglo XVI, y m{\'{a}}s concretamente en la expedici{\'{o}}n Magallanes- Elcano que dio la vuelta al mundo entre 1519 y 1522. El autor se apoya en el ejemplo del esclavo-int{\'{e}}rprete de Magallanes para hacer algunas reflexiones sobre el oficio de int{\'{e}}rprete en aquellos tiempos: su procedencia, su preparaci{\'{o}}n, sus condiciones y m{\'{e}}todos de trabajo, as{\'{\i}} como algunos aspectos relacionados con lo que ahora deno- minar{\'{\i}}amos el c{\'{o}}digo deontol{\'{o}}gico. Estas notas no pretenden agotar el tema, sino servir de sonda exploratoria para un trabajo de investigaci{\'{o}}n m{\'{a}}s amplio y de aportaci{\'{o}}n al estudio de la evoluci{\'{o}}n hist{\'{o}}rica de los mediadores ling{\"{u}}{\'{\i}}sticos y culturales.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
annote = {Language: spa},
author = {{Baigorri Jal{\'{o}}n}, Jes{\'{u}}s},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/260e8c11d140b5fc9031d77992e72b4af/sofiagruiz92},
interhash = {0dae1cf0825408df6d64a271522b7cec},
intrahash = {60e8c11d140b5fc9031d77992e72b4af},
journal = {Sendebar. Bolet{\'{\i}}n de la Facultad de Traductores e Interpretes de Granada},
keywords = {Etica Interpretaci{\'{o}}n Interpretes conferencias de p},
language = {spa},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{La vuelta al mundo en ochenta lenguas: el int{\'{e}}rprete de Magallanes}},
year = 2000
}