This article aims to analyze from a didactic approach the frequency usage of translation techniques applied in non-specialized economic texts in the pair of languages French-Spanish. In the first section an attempt is made in order to determine, from the contributions made by some authors, the concrete skills that an economic translator should have or develop.The second section examines the difficulties and translation problems they usually have to face, and it includes a myriad of examples drawn from the corpus of study. The third section highlights the most frequently used translation techniques when solving the translation problems found in the previously analyzed texts.
%0 Journal Article
%1 LobatoPatricio2013
%A Lobato Patricio, Julia
%A Ruiz Garc\'ıa, Carlos
%D 2013
%J Cédille: revista de estudios franceses
%K Econom{\'{\i}}a Franc{\'{e}}s-Espa{\~{n}}ol Meto Traducci{\'{o}}n comercial
%P 331--345
%T Las técnicas de traducción en la traducción económica francés-español: resolución de problemas
%U http://cedille.webs.ull.es/9/18lobato-ruiz.pdf
%X This article aims to analyze from a didactic approach the frequency usage of translation techniques applied in non-specialized economic texts in the pair of languages French-Spanish. In the first section an attempt is made in order to determine, from the contributions made by some authors, the concrete skills that an economic translator should have or develop.The second section examines the difficulties and translation problems they usually have to face, and it includes a myriad of examples drawn from the corpus of study. The third section highlights the most frequently used translation techniques when solving the translation problems found in the previously analyzed texts.
@article{LobatoPatricio2013,
abstract = {This article aims to analyze from a didactic approach the frequency usage of translation techniques applied in non-specialized economic texts in the pair of languages French-Spanish. In the first section an attempt is made in order to determine, from the contributions made by some authors, the concrete skills that an economic translator should have or develop.The second section examines the difficulties and translation problems they usually have to face, and it includes a myriad of examples drawn from the corpus of study. The third section highlights the most frequently used translation techniques when solving the translation problems found in the previously analyzed texts.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{Lobato Patricio}, Julia and {Ruiz Garc{\'{\i}}a}, Carlos},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/26dbf13f957bc5cfbd01c87c306aaa5ef/sofiagruiz92},
interhash = {3256c9d297edf31a1b756741507b07ac},
intrahash = {6dbf13f957bc5cfbd01c87c306aaa5ef},
issn = {1699-4949},
journal = {{\c{C}}{\'{e}}dille: revista de estudios franceses},
keywords = {Econom{\'{\i}}a Franc{\'{e}}s-Espa{\~{n}}ol Meto Traducci{\'{o}}n comercial},
language = {spa},
pages = {331--345},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{Las t{\'{e}}cnicas de traducci{\'{o}}n en la traducci{\'{o}}n econ{\'{o}}mica franc{\'{e}}s-espa{\~{n}}ol: resoluci{\'{o}}n de problemas}},
url = {http://cedille.webs.ull.es/9/18lobato-ruiz.pdf},
year = 2013
}