El trabajo del traductor está dejando de ser una actividad más o menos artesana centrada en el idioma para alinearse en una cadena de producción en la que el acto de la traducción ocupa un espacio cada vez más reducido. Los recursos tecnológicos se desarrollan deprisa y es imprescindible que el traductor los conozca y sepa hacer uso de ellos. Uno de los temas que más investigan las grandes empresas de software es el intercambio de la información. En este art\'ıculo se comentan dos niveles de intercambio y comunicación de datos con los que el traductor deber\'ıa estar familiarizado, y se presentan las herramientas más representativas de cada uno: las plataformas de gestión y los archivos TMX.
%0 Journal Article
%1 LopezCiruelos2009
%A López Ciruelos, Andrés
%D 2009
%J Panacea
%K - Globalizaci{\'{o}}n LA Libre Software Traducci{\'{o}}n spa
%T La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación
%U http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29\_tribuna-Ciruelos.pdf
%V 10
%X El trabajo del traductor está dejando de ser una actividad más o menos artesana centrada en el idioma para alinearse en una cadena de producción en la que el acto de la traducción ocupa un espacio cada vez más reducido. Los recursos tecnológicos se desarrollan deprisa y es imprescindible que el traductor los conozca y sepa hacer uso de ellos. Uno de los temas que más investigan las grandes empresas de software es el intercambio de la información. En este art\'ıculo se comentan dos niveles de intercambio y comunicación de datos con los que el traductor deber\'ıa estar familiarizado, y se presentan las herramientas más representativas de cada uno: las plataformas de gestión y los archivos TMX.
@article{LopezCiruelos2009,
abstract = {El trabajo del traductor est{\'{a}} dejando de ser una actividad m{\'{a}}s o menos artesana centrada en el idioma para alinearse en una cadena de producci{\'{o}}n en la que el acto de la traducci{\'{o}}n ocupa un espacio cada vez m{\'{a}}s reducido. Los recursos tecnol{\'{o}}gicos se desarrollan deprisa y es imprescindible que el traductor los conozca y sepa hacer uso de ellos. Uno de los temas que m{\'{a}}s investigan las grandes empresas de software es el intercambio de la informaci{\'{o}}n. En este art{\'{\i}}culo se comentan dos niveles de intercambio y comunicaci{\'{o}}n de datos con los que el traductor deber{\'{\i}}a estar familiarizado, y se presentan las herramientas m{\'{a}}s representativas de cada uno: las plataformas de gesti{\'{o}}n y los archivos TMX.},
added-at = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
author = {{L{\'{o}}pez Ciruelos}, Andr{\'{e}}s},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2979400cc28014b5a1785e731c7d3cb81/sofiagruiz92},
interhash = {e758b91e5ff36676eac4bd528186647f},
intrahash = {979400cc28014b5a1785e731c7d3cb81},
journal = {Panacea},
keywords = {- Globalizaci{\'{o}}n LA Libre Software Traducci{\'{o}}n spa},
timestamp = {2015-12-01T11:35:13.000+0100},
title = {{La traducci{\'{o}}n globalizada: herramientas de intercambio y comunicaci{\'{o}}n}},
url = {http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n29{\_}tribuna-Ciruelos.pdf},
volume = 10,
year = 2009
}