Abstract
Mucho se ha escrito sobre género, sexo y traducción; y mucho más se escribirá.
Y, en particular, mucho se ha escrito durante las últimas décadas sobre
mujer(es) y traducción(es). Desde la aparición de dos textos fundamentales
–Gender in Translation: Cultural identity and the politics of transmission (1996),
de Sherry Simon, y Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism'
(1997), de Luise von Flotow– hasta la actualidad, cada vez son más las publicaciones
y más diversos los temas que exploran. Pese a ello, somos conscientes
de que, cuando a principios del siglo XXI proponemos reflexionar sobre
la intersección entre mujer y traducción, nos vemos inmersos en un espacio
ambiguo y difícil de definir, en un espacio sugerente, repleto de posibilidades
y –también– de peligros. Tanto la traductología como los estudios de género
han demostrado ser disciplinas valientes y atrevidas, que no han dudado en
proyectarse sobre otros horizontes epistemológicos. Ni una ni otra se han
encerrado en sí mismas, sino que han buscado con ahínco nuevos horizontes
y nuevas afinidades. Ahí están la deconstrucción, el postcolonialismo, los estudios
culturales o el feminismo –entre otros– para atestiguarlo.
Links and resources
Tags