Article,

News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article

.
Meta, 57 (4): 884-908 (2012)
DOI: 10.7202/1021223ar

Abstract

La structure topique a été relativement peu abordée dans le cadre de la traduction des nouvelles, malgré l’importance qu’on lui connaît en termes de contenu du discours et d’adéquation de la traduction sur le plan fonctionnel. Les journalistes rédigent selon une structure, un ordre, un point de vue et un système de valeurs déterminés, autant d’éléments qui sont transférés dans la traduction et qui ont une influence sur l’organisation des topiques. Le présent article porte sur la façon dont le développement des topiques dans la traduction influence la structure rhétorique et, finalement, le contenu des nouvelles. Se fondant sur l’analyse de la structure topique modélisée par Lautamatti ainsi que sur le modèle de la structure événementielle de Bell, le présent article décrit les stratégies de traduction utilisées pour (re)produire la structure informationnelle et événementielle du texte source dans la langue cible. L’étude fait appel à un corpus bilingue hongrois-anglais constitué par des résumés d’articles analytiques. Les résultats montrent que, malgré le fait que les traducteurs conservent généralement la structure du texte source dans leur traduction, il arrive parfois que des changements majeurs surviennent (par exemple, dans la progression des informations). Ces modifications transforment le statut de certaines informations et la structure événementielle et donc, par conséquent, le contenu des nouvelles. Nous soulevons également la question de savoir si l’assertion selon laquelle la traduction des nouvelles est influencée par des normes semblables à celles qui régulent leur production s’applique à ce genre textuel. Selon nos données, cette assertion est partiellement appuyée, probablement en raison de ses caractéristiques particulières.

Tags

Users

  • @dalilamobili

Comments and Reviews