Traducir la voz ficticia retoma el debate sobre los problemas que causa la traducción del habla de los personajes en la ficción literaria, partiendo de textos escritos originariamente en alemán y en español. El estudio adopta la perspectiva holística que ofrece la traducción de la oralidad para aplicarla a ocho obras clave publicadas durante las cinco últimas décadas y sus traducciones al inglés, francés, portugués, catalán y rumano. Este enfoque permite establecer cuáles son los principales elementos lingüísticos que se utilizan para simular la oralidad en el texto escrito.
%0 Book
%1 Brumme2012
%A Brumme, Jenny.
%C Berlín
%D 2012
%I De Gruyter
%K MTM16 Voz_ficticia TRADUCCIÓN LITERATURA LIBRO FICCIÓN
%P 292
%T Traducir la voz ficticia
%U https://books.google.es/books?id=2qfJx\_lAqWoC&printsec=frontcover&dq=brumme&hl=en&sa=X&ei=3rQLVeiQNJKpogSJpIG4BQ&ved=0CCkQ6wEwAQ\#v=onepage&q=brumme&f=false
%X Traducir la voz ficticia retoma el debate sobre los problemas que causa la traducción del habla de los personajes en la ficción literaria, partiendo de textos escritos originariamente en alemán y en español. El estudio adopta la perspectiva holística que ofrece la traducción de la oralidad para aplicarla a ocho obras clave publicadas durante las cinco últimas décadas y sus traducciones al inglés, francés, portugués, catalán y rumano. Este enfoque permite establecer cuáles son los principales elementos lingüísticos que se utilizan para simular la oralidad en el texto escrito.
%@ 3110263262
@book{Brumme2012,
abstract = {Traducir la voz ficticia retoma el debate sobre los problemas que causa la traducción del habla de los personajes en la ficción literaria, partiendo de textos escritos originariamente en alemán y en español. El estudio adopta la perspectiva holística que ofrece la traducción de la oralidad para aplicarla a ocho obras clave publicadas durante las cinco últimas décadas y sus traducciones al inglés, francés, portugués, catalán y rumano. Este enfoque permite establecer cuáles son los principales elementos lingüísticos que se utilizan para simular la oralidad en el texto escrito.},
added-at = {2017-01-16T17:16:12.000+0100},
address = {Berlín},
author = {Brumme, Jenny.},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2bdc46fa7310cdcdd75b77b8267b78007/celiatp},
interhash = {96b412b47e23f42e750c4be26c7d4742},
intrahash = {bdc46fa7310cdcdd75b77b8267b78007},
isbn = {3110263262},
keywords = {MTM16 Voz_ficticia TRADUCCIÓN LITERATURA LIBRO FICCIÓN},
mendeley-tags = {Ficci{\'{o}}n,Literatura,MTM16,Traducci{\'{o}}n,Voz ficticia},
pages = 292,
publisher = {De Gruyter},
timestamp = {2017-01-17T17:15:47.000+0100},
title = {Traducir la voz ficticia},
url = {https://books.google.es/books?id=2qfJx{\_}lAqWoC{\&}printsec=frontcover{\&}dq=brumme{\&}hl=en{\&}sa=X{\&}ei=3rQLVeiQNJKpogSJpIG4BQ{\&}ved=0CCkQ6wEwAQ{\#}v=onepage{\&}q=brumme{\&}f=false},
year = 2012
}