Abstract
In the article, the goal of the article is to study the cognitive dissonance and re-creation of the author's purpose in the translations of Shakespeare's sonnets, translated directly from English by the Uzbek poet Jamal Kamal, and the lexical- stylistic transformations that occurred in the process of creating translation equivalents by comparing the original, Russian and Uzbek texts.
Users
Please
log in to take part in the discussion (add own reviews or comments).