From post

Please choose a person to relate this publication to

To differ between persons with the same name, the academic degree and the title of an important publication will be displayed.

 

Другие публикации лиц с тем же именем

El resumen automático como recurso documental para la traducción de art\'ıculos de investigación del ámbito jur\'ıdicotecnológico (español-inglés-francés), и . (2009)Computational phraseology, и . John Benjamins Publishing Company, (мая 2020)Google-Books-ID: 7qndDwAAQBAJ.Translation universals: do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and simplification., , , и . AMTA, стр. 75-81. Association for Machine Translation in the Americas, (2008)Determinación del Umbral de Representatividad de un Corpus mediante el Algoritmo N-Cor., и . Proces. del Leng. Natural, (2007)Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe), и . Comares, Albolote (Granada, (2003)Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Albolote Comares, Granada, (2003)Interpreting Tomorrow? How to Build a Computer-Assisted Glossary of Phraseological Units in (Almost) No Time.. Europhras, том 13528 из Lecture Notes in Computer Science, стр. 62-77. Springer, (2022)Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : (español, alemán, inglés, italiano, árabe). (2003)Modelo de gestión de proyectos I+D vinculados al área de traducción e interpretación: una experiencia piloto, , , , и . Congreso AIETI, (2006)Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la traducción, , и . Trans. Revista de Traductolog\'ıa, (2002)