Taryamed es una base de datos de acceso libre que recoge referencias bibliográficas de las traducciones del árabe y del hebreo hacia las cuatro lenguas oficiales de España
IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la base de datos terminológica de la Unión Europea, engloba todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Comisión Europea y está disponible en 25 lenguas.
Se trata de una base de datos especializada en traducción con la cual podemos encontrar bibliografía. Me ha sido muy útil para encontrar referencias de cara a la práctica de Mendeley.
Termium Plus es el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá. Ofrece acceso gratuito a casi 4 millones de términos en inglés y francés y a más de 200.000 términos en español.
Página web de la Universidad de Rochester dirigida a lectores, editores y traductores interesados en literatura internacional moderna y contemporánea. Incluye una base de datos de libros traducidos.
El Corpus AnCora es un corpus de catalán (AnCora-CA) y de español (AnCora-ES) constituido fundamentalmente por textos periodísticos. El corpus contiene 500.000 palabras por cada lengua.