Artikel,

The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf's Night and Day in Polish.

, und .
LLC, 28 (4): 708-717 (2013)
DOI: 10.1093/llc/fqt027

Zusammenfassung

The study investigates to what extent traditional stylistics and non-traditional stylometry can co-operate in the study of translations in terms of translatorial style. Stylistic authorship attribution methods based on a multivariate analysis of most-frequent-word frequencies are used in attempts at identifying translators. While these methods usually identify the author of the original rather than the translator, a case study is presented of the Polish translation of a single novel by Virginia Woolf, Night and Day, in which one translator took over from the other; the point of this takeover has been successfully identified with the above-mentioned methods.

Tags

Nutzer

  • @dblp

Kommentare und Rezensionenanzeigen / verbergen

  • @katharina.
    vor 9 Jahren
    Informative Graphiken, verständlich erklärt, warum Delta auf Übersetzungen auch funktioniert.
Bitte melden Sie sich an um selbst Rezensionen oder Kommentare zu erstellen.