Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtième siècle sous l'angle de la traduction intralinguale. On analysera comment les éditions américaines rendent le texte plus compréhensible pour leurs lecteurs, choisissant soit d'enlever toute référence culturelle jugée trop difficile, soit d'ajouter des explications. Cette pratique modifie sensiblement la voix du narrateur et celles des personnages. On montrera que la traduction intralinguale de ces textes britanniques, où s'entremêlent divers registres, voix et dialectes, introduit d'autres voix qui sont souvent en conflit avec les voix d'origine.
%0 Journal Article
%1 Pilliere2011
%A Pillière, Linda
%D 2011
%I Laboratoire d’études et de recherche sur le monde anglophone
%J E-rea
%K Cultura Editorial General
%N 8.1
%R 10.4000/erea.1404
%T Conflicting Voices: An analysis of Intralingual translation from British English to American English
%U http://erea.revues.org/1404
%X Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtième siècle sous l'angle de la traduction intralinguale. On analysera comment les éditions américaines rendent le texte plus compréhensible pour leurs lecteurs, choisissant soit d'enlever toute référence culturelle jugée trop difficile, soit d'ajouter des explications. Cette pratique modifie sensiblement la voix du narrateur et celles des personnages. On montrera que la traduction intralinguale de ces textes britanniques, où s'entremêlent divers registres, voix et dialectes, introduit d'autres voix qui sont souvent en conflit avec les voix d'origine.
@article{Pilliere2011,
abstract = {Cet article propose une {\'{e}}tude de plusieurs {\'{e}}ditions am{\'{e}}ricaines et britanniques de romans du vingti{\`{e}}me si{\`{e}}cle sous l'angle de la traduction intralinguale. On analysera comment les {\'{e}}ditions am{\'{e}}ricaines rendent le texte plus compr{\'{e}}hensible pour leurs lecteurs, choisissant soit d'enlever toute r{\'{e}}f{\'{e}}rence culturelle jug{\'{e}}e trop difficile, soit d'ajouter des explications. Cette pratique modifie sensiblement la voix du narrateur et celles des personnages. On montrera que la traduction intralinguale de ces textes britanniques, o{\`{u}} s'entrem{\^{e}}lent divers registres, voix et dialectes, introduit d'autres voix qui sont souvent en conflit avec les voix d'origine.},
added-at = {2015-12-01T01:12:05.000+0100},
author = {Pilli{\`{e}}re, Linda},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/230319044741413aed79f10ec3c3dedfb/oscarpclemente},
doi = {10.4000/erea.1404},
interhash = {ac4fd3375f55334b05426af2204824cc},
intrahash = {30319044741413aed79f10ec3c3dedfb},
issn = {1638-1718},
journal = {E-rea},
keywords = {Cultura Editorial General},
language = {en},
mendeley-tags = {Cultura,Editorial,General},
month = dec,
number = {8.1},
publisher = {Laboratoire d’{\'{e}}tudes et de recherche sur le monde anglophone},
timestamp = {2015-12-03T00:05:21.000+0100},
title = {{Conflicting Voices: An analysis of Intralingual translation from British English to American English}},
url = {http://erea.revues.org/1404},
year = 2011
}