Author of the publication

A trigram part-of-speech tagger for the Apertium free/open-source machine translation platform

, and . Proceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation, page 67--74. Alicante, Universidad de Alicante. Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, (2009)

Please choose a person to relate this publication to

To differ between persons with the same name, the academic degree and the title of an important publication will be displayed. You can also use the button next to the name to display some publications already assigned to the person.

 

Other publications of authors with the same name

Assisting non-expert speakers of under-resourced languages in assigning stems and inflectional paradigms to new word entries of morphological dictionaries., , , , , and . Lang. Resour. Evaluation, 51 (4): 989-1017 (2017)UAlacant: Using Online Machine Translation for Cross-Lingual Textual Entailment., , and . SemEval@NAACL-HLT, page 472-476. The Association for Computer Linguistics, (2012)The Universitat d'Alacant Submissions to the English-to-Kazakh News Translation Task at WMT 2019., , and . WMT (2), page 356-363. Association for Computational Linguistics, (2019)UAlacant machine translation quality estimation at WMT 2018: a simple approach using phrase tables and feed-forward neural networks., , and . WMT (shared task), page 801-808. Association for Computational Linguistics, (2018)Hybrid rule-based - example-based MT: feeding Apertium with sub-sentential translation units, , and . EBMT 2009 - 3rd Workshop on Example-Based Machine Translation, Dublin, Ireland, DORAS, (2009)An open diachronic corpus of historical Spanish: annotation criteria and automatic modernisation of spelling, , , and . (2013)cite arxiv:1306.3692Comment: The part of this paper describing the IMPACT-es corpus has been accepted for publication in the journal Language Resources and Evaluation (http://link.springer.com/article/10.1007/s10579-013-9239-y).Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation, , , , , , , , and . Machine Translation, 25 (2): 127--144 (June 2011)Using external sources of bilingual information for on-the-fly word alignment, , and . CoRR, (2012)A multi-source approach for Breton-French hybrid machine translation., , and . EAMT, page 61-70. European Association for Machine Translation, (2020)Flexible finite-state lexical selection for rule-based machine translation., , and . EAMT, page 213-220. European Association for Machine Translation, (2012)