This is a map of the wheel-ruts of modern English. Etymologies are not definitions; they're explanations of what our words meant and how they sounded 600 or 2,000 years ago.
Dedicados a cuestiones teóricas de semiótica y lingüística general Ad-Versus es una publicación periódica de distribución gratuita y sin fines de lucro del Centro di Ricerca Semiotica (CRS)
RILI es una revista editada por Iberoamericana Editorial Vervuert, el Instituto Ibero-Americano de Berlin, la Universität Zürich y el Iberoamerika Zentrum (Universität Heidelberg). RILI aparece en forma semestral y está compuesta por tres secciones: - Sección temática, dedicado a un tema especial - Sección general, con contribuciones de reconocidos especialistas - Reseñas
Teaching and research on general linguistics, applied linguistics, general phonetics, applied phonetics, speech technologies, language resources and second language acquisition and teaching
Recursos gratuitos (resúmenes, bibliografía,esquemas, links, libros, tablas, etc.) para las carreras humanistas de las principales universidades chilenas (PUC, UChile y otras)
Onomázein acoge artículos originales de investigaciones científicas en diferentes disciplinas de la lingüística teórica y aplicada, en filología clásica, indoeuropea, románica e hispánica y en teoría de la traducción. Articulos disponibles on-
Es el principal órgano de expresión de la SEL. En dos fascículos anuales, se publican trabajos tanto de los socios como de otros lingüistas de todo el mundo, así como información de interés científico
Publica artículos originales de investigaciones científicas tanto teóricas como aplicadas en español o inglés. Acota su enfoque disciplinar al área de la lingüística y a algunas interdisciplinas: Psicolingüística, Ling. del Texto, del Discurso y
I. WordReference.com provides Forums for exchanges about translation, word usage, terminology equivalency and other linguistic topics.II. The Forums promote learning and maintain an atmosphere that is serious, academic and collaborative,
Se trata de una página web que ofrece una gran cantidad de recursos lingüísticos en francés (portal lexical, sinónimos, definiciones, corpus, etc.). Esto nos puede resultar muy útil si elegimos el francés como la lengua en la que vamos a comparar las traducciones bíblicas junto con el español.
T. Kullmann. Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection, chapter 1, Walter de Gruyter GmbH & Co KG, Berlin, (2015)