This paper contains the transcription and the analysis of the marginal notes by the first hand in Catullus’ text 1-16 of codex Traguriensis (Paris, Bibliothèque nationale de France, Lat. 7989).
2007. sapran, papran: "Talijanski lik glasi zafferano (prvi suglasnik je zvučni labiodentalni afrikat "dz"; naglasak je na 3. slogu); mlet. lik glasio je krajem srednjeg vijeka caforan, ziafaran, zafaran. Najvjerojatnije je Marulić čuo mletački lik u kojemu je afrikat rezultirao sibilantom "s". ERHSJ, II, 601, s. v. papar, gen. papra, donosi, iz nekih sjevernih čakavskih govora primjere s "o" (popar i sl.). No budući da u Božavi(Dugi otok) dolazi papar, Marulić je vjerojatno rabio taj lik. Budući da inače nije poznat nominativ
papran, Marulić ga je po svoj prilici »izmislio« kao »odjek« prvog dijela te dijade."
This monograph throws new light on the question of authorship in the Latin literature of the early modern period. It shows that authorship was not something to be taken for granted in an empathic sense, but was chiefly to be found in the paratextual features of works – the dedication, preface, author’s portrait and so on.
1516. Ovaj primjerak (Universidad de Zaragoza) nije posve identičan s onim iz BSB; ima, naime, dva puta otisnutu folijaciju 150, umj. 150, 151, kako je u primjerku iz BSB.
2003. U članku se, na odabranim primjerima, razmatraju neki leksički slojevi 'Judite' M. Marulića u odnosu na suvremeni hrvatski književni i dijalekatni leksik te na leksik starohrvatskih pisaca. Dan je kratak osvrt na inojezične...
1996. (13. Ponovno o riječi začinjavac i začinka 14. Etimologija hrvatskih hapaksa adverba ozoja, imenice ožoja i adjektiva ozojan 15. Dodatak povijesti jezikoslovnih termina rječnik i zvanik )u hrvatskome jeziku Autor pod ovim naslovom...
1984. Si esamina la versione - di impronta nettamente classicheggiante - del I canto dell' Infemo ad opera dello scrittore e umanista croato Marko Marulić, vissuto tra il 1450 e il 1525. Solo in tempi più recenti, alľ elenco delle opere di...
U istom broju: E. Stipčević: La prima traduzione a stampa dell’Aminta di Torquato Tasso: il Ljubmir (1580) di Dominik Zlatarić
RICERCHE SLAVISTICHE 11 (LVII) (2013)
Judita je potpuno moderna žena. Meni je to nevjerojatno da ljudi o tome ništa ne znaju, da misle kako je posrijedi dosadni stari tekst. Ona je, možemo reći, dio ženskog pisma. Zašto je Judita važna? Zato što je europska i nacionalna.
U Pokori, mladi dizač utega Vitomir Krpan upast će u vrzino kolo nevjerojatnog fenomena nestajanja slova iz već tiskanih knjiga. Tijek njegove privatne istrage dovest će ga u vezu s Ditom, a Dita korak dalje od njegova nesretnoga braka i korak bliže jednom starom izgubljenom izdanju Marulićeve Judite. Ova prava knjižarska knjiga svojim zamršenim zapletom, dramatičnim preokretima i brižno ocrtanim likovima zadržat će pozornost svih ljubitelja trilera s elementima fantastike, kao i onih koji do sada nisu upoznali Pavličićev opus.
Francuski prijevod sažetka doktorske disertacije (Jedan model humanističke recepcije klasične antike: In epigrammata priscorum commentarius Marka Marulića)