Se trata del libro de la Biblia en francés. Si queremos hacer un trabajo de la Biblia y sus traducciones, lo mínimo que podemos hacer es incluirla en otro idioma para comparar ambas traducciones.
Se trata de una revista electrónica católica que tiene contenidos de todo tipo. En ella podemos encontrar artículos tan interesantes como el que se adjunta en el enlace de la URL: "El lenguaje bíblico".
Se trata de un blog especializado en traducción literaria que nos puede ser muy útil, ya que algunas de las consignas que tratan las podemos aplicar a nuestro campo de estudio, la Traducción de la Biblia.
Se trata de un Corpus de textos en los que podemos buscar las apariciones de determinadas palabras en determinados contextos, periodos y lugares. Nos puede ayudar, por ejemplo, para verificar si una solución que proponemos en español se usa de manera habitual, etc.
Se trata de un diccionario que recoge expresiones hechas en francés, lo que nos puede ser de gran ayuda ya que a veces estas unidades no se recogen en los diccionarios y son muy usadas.
Se trata de una página web que ofrece una gran cantidad de recursos lingüísticos en francés (portal lexical, sinónimos, definiciones, corpus, etc.). Esto nos puede resultar muy útil si elegimos el francés como la lengua en la que vamos a comparar las traducciones bíblicas junto con el español.
Se trata de una página que es una promotora española de lingüística. En concreto, el enlace remite a una publicación por esta página web que señala la importancai de la traducción de la biblia. En cuanto a Proel propiamente dicho, se trata de "una organización creada para impulsar el desarrollo lingüístico de las lenguas minoritarias, tanto en España como en el mundo".
Se trata de una revista electrónica especializada en traducción. El link que he incluido en la URL es un artículo que está incluido en dicha revista y que puede ser muy útil. Se titula "La Biblia y su marco multilingüe en las antiguas traducciones orientales" y ha sido escrito por Juan Pedro Monferrer Sala.
Se trata de una página web que ofrece los libros que conforman la Biblia en varios idiomas y se puede visualizar un mismo pasaje de ésta en dos idiomas diferentes al mismo tiempo para realizar una comparativa.
Se trata de la página oficial de la Real Academia que resuelve las dudas en cuanto a escritura se refiere. Muchas de las informaciones que contiene Fundéu están sacadas de este diccionario. Sin embargo, el Panhispánico no contiene respuestas y preguntas de usuarios y se tarda más en encontrar la información.
Es una página web en la que podemos consultar dudas de escritura en español. Desde la acentuación hasta las siglas pasando por muchas más cuestiones como los símbolos. Esto nos ayudará a que nuestra redacción y traducción siga la norma en todo momento.
Diccionario de sinónimos en español. Esto nos ayuda especialmente a la hora de traducir al español, pues a veces la palabra que tenemos en mente no funciona y necesitamos usar un equivalente.
Diccionario que nos muestra colocaciones (combinaciones de palabras que suelen aparecer juntas), lo que nos ayudará tanto a la hora de traducir como de redactar un texto.
Se trata de un diccionario que se especializa en las partículas discursivas. Nos puede ser de gran ayuda ya que, al escribir en nuestro propio idioma, a veces dudamos de la función exacta de dichas partículas, sobre todo al confundirlas con las de otros idiomas.
D. Crom. Complicating the History of Western Translation: the Ancient Mediterranean in Perspective, St. Jerome & In Trans Publications, Manchester & Kinderhook, (2011)