Die LEO GmbH bietet Ihnen die bekannten und beliebten Wörterbücher in den Sprachen Englisch ⇔ Deutsch, Französisch ⇔ Deutsch, Spanisch ⇔ Deutsch, Italienisch ⇔ Deutsch, Chinesisch ⇔ Deutsch, Russisch ⇔ Deutsch, Portugiesisch ⇔ Deutsch, Polnisch ⇔ Deutsch, sowieEnglisch ⇔ Spanisch. Des Weiteren können Sie in unseren Foren unsere weltweite Community um Rat fragen, im Trainer Ihre Vokabelkenntnisse auffrischen oder mit unseren Sprachkursen entspannt eine neue Sprache lernen oder verfeinern.
IATE (Interactive Terminology for Europe) ist die Terminologie-Datenbank der EU. Seit Sommer 2004 dient sie den EU-Institutionen und -Einrichtungen zur Sammlung, Verbreitung und Verwaltung EU-spezifischer Terminologie. Ziel des 1999 begonnenen Projekts war es, eine Internet-gestützte Infrastruktur für alle Terminologie-Ressourcen der EU bereitzustellen und so die Verfügbarkeit und Harmonisierung der Informationen zu verbessern.
Die LEO GmbH bietet Ihnen die bekannten und beliebten Wörterbücher in den Sprachen Englisch ⇔ Deutsch, Französisch ⇔ Deutsch, Spanisch ⇔ Deutsch, Italienisch ⇔ Deutsch, Chinesisch ⇔ Deutsch, Russisch ⇔ Deutsch, Portugiesisch ⇔ Deutsch, Polnisch ⇔ Deutsch, sowieEnglisch ⇔ Spanisch. Des Weiteren können Sie in unseren Foren unsere weltweite Community um Rat fragen, im Trainer Ihre Vokabelkenntnisse auffrischen oder mit unseren Sprachkursen entspannt eine neue Sprache lernen oder verfeinern.
Deutsches Referenzzentrum für Ethik in den Biowissenschaften (DRZE) | German Reference Centre for Ethics in the Life Sciences (DRZE)
The Thesaurus Ethics in the Life Sciences is a multilingual and controlled indexing and research tool including all fields of bioethics.
Babelfy is a unified graph-based approach to multilingual Entity Linking and Word Sense Disambiguation based on a loose identification of candidate meanings coupled with a densest subgraph heuristic which selects high-coherence semantic interpretations.
IATE (Interactive Terminology for Europe) ist die Terminologie-Datenbank der EU. Seit Sommer 2004 dient sie den EU-Institutionen und -Einrichtungen zur Sammlung, Verbreitung und Verwaltung EU-spezifischer Terminologie. Ziel des 1999 begonnenen Projekts war es, eine Internet-gestützte Infrastruktur für alle Terminologie-Ressourcen der EU bereitzustellen und so die Verfügbarkeit und Harmonisierung der Informationen zu verbessern.
Ophelia Garcia coins the term ‘Translanguaging’ to describe how multilingual speakers draw flexibly on languages in mixed and blended forms, in multiple cultural and linguistic communities.
I. Cramer, J. Leidner, и D. Klakow. Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'06), Genoa, Italy, European Language Resources Association (ELRA), (мая 2006)
E. Loginova, S. Varanasi, и G. Neumann. New Trends in Databases and Information Systems, стр. 274--285. Cham, Springer International Publishing, (2018)
P. Littell, R. Mortensen, K. Lin, K. Kairis, C. Turner, и L. Levin. Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 2, Short Papers, стр. 8--14. Association for Computational Linguistics, (2017)
G. Rehm, и F. Sasaki. Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2016), стр. 399. Riga, Latvia, European Association for Machine Translation (EAMT), Baltic Journal of Modern Computing, (мая 2016)
A. Burchardt, K. Harris, G. Rehm, и H. Uszkoreit. Proceedings of the LREC 2016 Workshop Translation Evaluation: From Fragmented Tools and Data Sets to an Integrated Ecosystem, стр. 35-42. Portorož, Slovenia, (мая 2016)In print.
G. Rehm, J. Hajic, J. van Genabith, и A. Vasiļjevs. Proceedings of the 10th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2016), стр. 1586-1592. Portorož, Slovenia, European Language Resources Association (ELRA), (мая 2016)