Die LEO GmbH bietet Ihnen die bekannten und beliebten Wörterbücher in den Sprachen Englisch ⇔ Deutsch, Französisch ⇔ Deutsch, Spanisch ⇔ Deutsch, Italienisch ⇔ Deutsch, Chinesisch ⇔ Deutsch, Russisch ⇔ Deutsch, Portugiesisch ⇔ Deutsch, Polnisch ⇔ Deutsch, sowieEnglisch ⇔ Spanisch. Des Weiteren können Sie in unseren Foren unsere weltweite Community um Rat fragen, im Trainer Ihre Vokabelkenntnisse auffrischen oder mit unseren Sprachkursen entspannt eine neue Sprache lernen oder verfeinern.
IATE (Interactive Terminology for Europe) ist die Terminologie-Datenbank der EU. Seit Sommer 2004 dient sie den EU-Institutionen und -Einrichtungen zur Sammlung, Verbreitung und Verwaltung EU-spezifischer Terminologie. Ziel des 1999 begonnenen Projekts war es, eine Internet-gestützte Infrastruktur für alle Terminologie-Ressourcen der EU bereitzustellen und so die Verfügbarkeit und Harmonisierung der Informationen zu verbessern.
Die LEO GmbH bietet Ihnen die bekannten und beliebten Wörterbücher in den Sprachen Englisch ⇔ Deutsch, Französisch ⇔ Deutsch, Spanisch ⇔ Deutsch, Italienisch ⇔ Deutsch, Chinesisch ⇔ Deutsch, Russisch ⇔ Deutsch, Portugiesisch ⇔ Deutsch, Polnisch ⇔ Deutsch, sowieEnglisch ⇔ Spanisch. Des Weiteren können Sie in unseren Foren unsere weltweite Community um Rat fragen, im Trainer Ihre Vokabelkenntnisse auffrischen oder mit unseren Sprachkursen entspannt eine neue Sprache lernen oder verfeinern.
Deutsches Referenzzentrum für Ethik in den Biowissenschaften (DRZE) | German Reference Centre for Ethics in the Life Sciences (DRZE)
The Thesaurus Ethics in the Life Sciences is a multilingual and controlled indexing and research tool including all fields of bioethics.
Babelfy is a unified graph-based approach to multilingual Entity Linking and Word Sense Disambiguation based on a loose identification of candidate meanings coupled with a densest subgraph heuristic which selects high-coherence semantic interpretations.
IATE (Interactive Terminology for Europe) ist die Terminologie-Datenbank der EU. Seit Sommer 2004 dient sie den EU-Institutionen und -Einrichtungen zur Sammlung, Verbreitung und Verwaltung EU-spezifischer Terminologie. Ziel des 1999 begonnenen Projekts war es, eine Internet-gestützte Infrastruktur für alle Terminologie-Ressourcen der EU bereitzustellen und so die Verfügbarkeit und Harmonisierung der Informationen zu verbessern.
Ophelia Garcia coins the term ‘Translanguaging’ to describe how multilingual speakers draw flexibly on languages in mixed and blended forms, in multiple cultural and linguistic communities.
We describe a collaborative project in which university researchers, teachers and Grade 4–5 English language learners (ELLs) investigated the sociohistorical contexts and practices in which the ELLs participate, through a ‘community scan’. Many observers have argued that schools and teachers have such minimal knowledge of the outside- school lives of their multilingual and multicultural students that they are unable to build upon the ‘funds of knowledge’ that students and other members of their communities have. In particular, a large body of recent literature argues that school literacy education should be linked to literacies that children develop in their homes and communities. We present here a study centred on a public school located in a Canadian Punjabi-Sikh community. For our scan we collected census and other demographic representations of the community, as well as media reports and academic literature concerned with Punjabi-Sikh immigration. In addition, our scan included interviews with teachers, principals, parents and community leaders. Students’ investigations and representations of the community and of out-of-school multiliteracies were also collected. The authors argue that such information is crucial in the development of pedagogy that values and promotes the reworking of the practices, images, texts and symbols that children already use.
Creese criticizes the approach to CBLT in western countries. It has been claimed that the UK approach cannot be considered content-based language teaching. Creese’s study supports this, by arguing that:
•the EAL teacher does most of the language work while the subject teachers focus on the curriculum work
•when teachers focus on the referential (as opposed to metalinguistic) function of language they concentrate mainly on introducing new vocabulary.
The only search marketing event to focus on international seo and social media. Expert speakers with tips and techniques for effective multilingual seo and global search marketing
I. Cramer, J. Leidner, und D. Klakow. Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'06), Genoa, Italy, European Language Resources Association (ELRA), (Mai 2006)
E. Loginova, S. Varanasi, und G. Neumann. New Trends in Databases and Information Systems, Seite 274--285. Cham, Springer International Publishing, (2018)
P. Littell, R. Mortensen, K. Lin, K. Kairis, C. Turner, und L. Levin. Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 2, Short Papers, Seite 8--14. Association for Computational Linguistics, (2017)
G. Rehm, und F. Sasaki. Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT 2016), Seite 399. Riga, Latvia, European Association for Machine Translation (EAMT), Baltic Journal of Modern Computing, (Mai 2016)
A. Burchardt, K. Harris, G. Rehm, und H. Uszkoreit. Proceedings of the LREC 2016 Workshop Translation Evaluation: From Fragmented Tools and Data Sets to an Integrated Ecosystem, Seite 35-42. Portorož, Slovenia, (Mai 2016)In print.
G. Rehm, J. Hajic, J. van Genabith, und A. Vasiļjevs. Proceedings of the 10th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2016), Seite 1586-1592. Portorož, Slovenia, European Language Resources Association (ELRA), (Mai 2016)