Ejemplares de la revista "Lamoda" publicada por primera vez el uno de Mayo de 1842, en Cádiz, y bajo el subtítulo de “revista semanal de literatura, teatro, costumbres y modas.
La página principal del proyecto TRACE, donde se encuentran recursos relacionados con la censura, tanto literaria como la cinematográfica, entre otras.
A simple and straight forward marketing dictionary which can be a good place to start when looking for terms and definitions. The source is not too reliable thus caution should be used when employing the terms.
Publicaciones relacionadas con el trabajo de traductor e intérprete, los idiomas en general, la localización de web y software, la formación en idiomas, etc.
Página de la Asociación Latino-Americana de Estudios de Traducción e Interpretación. Contiene artículos e investigaciones relacionadas con la traducción e interpretación en el contexto Latinoamericano.
Centrado en la pedagogía activa y en el fomento del autoaprendizaje, ofrece aspectos relacionados con los fundamentos de la formación en la competencia informacional como parte de la (macro)competencia traductora ( en este caso se centraría en el campo de la traducción literaria)
Trabajo inscrito dentro del marco del Proyecto de Investigación concedido por El Ministerio de Economía y Competitividad (anterior Ministerio de Ciencia e Innovación), referencia FFI2011-2472, Análisis léxico y discursivo de corpus paralelos y comparables (español-inglés-francés) de páginas web de promoción turística, 2011-2014
La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen.
La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen.
Asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios.
Portal de recursos lingüísticos en el que destacan sus diccionarios. Ofrece diccionarios, vocabularios, test, lecciones de inglés y juegos basados en lenguas. Incluye publicidad.
Recurso para la traducción de la Biblia. Puedes buscar por distintas publicaciones de la Biblia en inglés (protestantes) y sus traducciones al castellano.
La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, la primera en lengua castellana, es un fondo bibliográfico con obras de Literatura, Historia, Ciencias, etc., de libre acceso. Incluye trabajos de investigación, catálogo en otras lenguas y bibliotecas
Traduce instantáneamente tu texto de una lengua a otra con Bing Translator. La página aporta traducción al inglés desde una gran lista de idiomas de todo el mundo.
Se trata de una base de datos especializada en traducción con la cual podemos encontrar bibliografía. Me ha sido muy útil para encontrar referencias de cara a la práctica de Mendeley.
Base de datos de la Universidad de Alicante con más de 53.000 referencias de monografías, contribuciones, artículos de publicaciones periódicas o tesis doctorales sobre traducción e interpretación. Incluye más de 19.000 resúmenes y alrededor de 2.000 índices de libros.
Base de datos con referencias de monografías, contribuciones, artículos de publicaciones periódicas o tesis doctorales sobre traducción e interpretación.
El British National Corpus representa una colección de 100 milliones de palabras en inglés británico, sacadas de una grande cantidad de recursos y pertenecientes tanto al lenguaje escrito como al lenguaje oral.
Termisti es el centro de investigación del Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas (ISTI). Termisti propone glosarios científico-técnicos y varias herramientas para ayudar al traductor.
Página web con multitud de recursos lingüísticos que permite acceder no solo al concepto de las palabras, sino que proporciona información de aplicación, sinónimos, antónimos, concordancias...
Entrevista a un traductor de literatura francófona en la revista digital: Che Monsieur. Se dedica a la promoción de la francofonía y de las relaciones entre Argentina y Francia. Espacio de diálogo y de intercambio, Che monsieur es un lugar de encuentro para todas aquellas y aquellos que están interesados en la lengua y la cultura francesas y en el fortalecimiento del vínculo entre ambos países y ambas culturas.
Blog del Club de traductores literarios de Buenos Aires, donde se presentan temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión.
M. Miranda. Actas de la Jornada La traducción y la interpretación contra la exclusión social, Representación de la Comisión Europea en España / Centro Virtual Cervantes, (2010)