In this article, the author is considering the often neglected issues of viewership in subtitling, particularly for film. He begins with a review of the extent of subtitling audiences around the world, moving on to considering the cognitive efforts involved in the viewing of subtitled material. This includes a critical review of current theoretical analysis.
This paper sets out to study phraseological translation as a parameter to assess the idiomaticity of the Spanish dubbing language. The corpus analysed consists of a number of transcripts of the aired episodes of the American TV series Friends and their dubbed versions in Spanish.
The concept of translation as retextualization. The contrast between Fidelity Criticism and Intertextuality. Definition of the terms subtitling and dubbing with a comparison with them. Oral and written language. The importance of non-verbal information from the images of a film. The pros and cons of subtitling and dubbing.
Artículo que reflexiona sobre los diferentes mecanismos por los cuales los diseñadores consagrados, o estudiantes en pleno proceso, logran congeniar estos discursos: inspiración, poesía, estilo, identidad, construcción, producto, producción. De gran ayuda como base para el traductor de revistas femeninas.
Estudio publicado en la revista on-line Skopos que propone un método de trabajo y soluciones a los problemas planteados en la transcripción y traducción de un documental científico-técnico especializado en agroalimentación, tanto en el ámbito tecnológico y de software como en el ámbito traductológico, desde la perspectiva de la traducción audiovisual y de la traducción científico-técnica.
Artículo que analiza en profundidad cincuenta números, desde 1996 hasta el 2002, de algunas de las revistas femeninas
italianas como Anna, Grazia, Gioia, Amica y Cosmopolitan (también en versión inglesa), y del cual se llegan a conclusiones acerca de los estereotipos que a partir de éstas se crean.
Artículo de Traducciones Ágora que trata de la especialización que requiere el traductor para trabajar en todos los ámbitos de la moda en el que se le requiere.
Artículo que pretende estudiar los procedimientos que
suelen llevarse a cabo en la naturalización del humor y los resultados que se obtienen en concreto en traducción audiovisual. Para ello, se parte de un corpus que previamente hemos elaborado con fragmentos de la película Ali G Indahouse (Ali G anda suelto, 2002) cuyo doblaje en nuestro país fuellevado a cabo por el dúo cómico “Gomaespuma”.
Blog del traductor Rafael López Sánchez, que aborda numerosos temas acerca de la traducción audiovisual como son la descripción de métodos para el subtitulado
Este ensayo indaga sobre cuáles son los múltiples usos que se le da al cuerpo humano en las fotografías de revistas dedicadas a la moda, utilizando ejemplos de las revistas Vogue de España y de Estados Unidos. Entender la relación entre el cuerpo, el espacio y los objetos nos permite acercarnos a comprender el objetivo por el que fueron producidas estas imágenes.