El Corpus Diacrónico del Español (CORDE) es un corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1974, en que limita con el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). El CORDE está diseñado para extraer información con la cual estudiar las palabras y sus significados, así como la gramática y su uso a través del tiempo.
Diccionario inverso basado en el de la Real Academia Española. En lugar de encontrar la definición de una palabra, como en un diccionario ordinario, encuentra palabras buscando palabras o frases que puedan estar incluidas en su definición.
Acceso gratuito en línea al diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Incluye la definición, acepciones, expresiones y etimología de palabras en español.
Dirae es un diccionario inverso basado en el de la Real Academia Española. En lugar de hallar la definición de una palabra, como en un diccionario ordinario, halla palabras buscando en su definición.
Biblioteca Digital Hispánica (BDH) es un recurso en línea de la Biblioteca Nacional de España, que proporciona acceso libre y gratuito a miles de documentos digitalizados. Documentos digitalizados cuya tipología abarca desde monografías impresas, hasta manuscritos, dibujos, folletos, carteles, grabados, atlas, mapas, etc.
Es una base de información de palabras, términos e ideas relacionadas entre sí. Relaciona verbos, sustantivos, adverbios e incluso expresiones. Es muy útil generar ideas y buscar sinónimos, pues nuestro cerebro relacionará igualmente distintas ideas, palabras, términos o conceptos.
Formularios, Contratos, Plantillas y Modelos de escritos:
pretende facilitarnos todo tipo de comunicación escrita con Organismos Oficiales, Laborales, Penales, Oficinas de Reclamación o en la organización de eventos, celebraciones publicas o familiares, invitaciones y comunicaciones personales por escrito.
La base de datos terminológica multilingüe de la EU. Permite obtener de manera rápida y fiable términos jurídicos y económicos usados en los textos de la Unión Europea.
La página principal del proyecto TRACE, donde se encuentran recursos relacionados con la censura, tanto literaria como la cinematográfica, entre otras.
Fundación patrocinada por la Agencia Efe y el BBVA, y asesorada por la RAE, cuyo objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación a través de
Formulario de busqueda en el Banco de Neologismos, un proyecto del Centro Virtual Cervantes y el Institut Universitari de Linguistica Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra que contiene, año a año, los neologismos en español y catalán recogidos en la prensa desde 2004
l Diccionario panhispánico de dudas (DPD), cuya primera edición impresa —octubre de 2005— se puede consultar aquí, da respuesta, desde el punto de vista de la norma culta actual, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español.
Encuentra una traducción al francés en nuestro diccionario español-francés o en nuestro buscador con acceso a millones de traducciones hechas por otras personas.
Diccionario que nos muestra colocaciones (combinaciones de palabras que suelen aparecer juntas), lo que nos ayudará tanto a la hora de traducir como de redactar un texto.
Página principal del Banco de Neologismos, un proyecto del Centro Virtual Cervantes y el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra que recoge, año a año, los neologismos en español y catalán recogidos en la prensa desde 2004.
Diccionario en español que da respuesta, desde el punto de vista actual, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español.
Permite acceder a un corpus de textos extraídos de fuentes literarias, de prensa o incluso orales, tanto de España como de los distintos países latinoamericanos, que pueden filtrarse según varios criterios. Es una herramienta útil para detectar colocaciones y para comprobar el uso del vocabulario en situaciones concretas.
A. Hernández González, D. Díaz Raboso, und I. IAeñ (TM). IA eñ TM, (Mai 2022)https://www.itvia.online/pub/la-importancia-de-la-entonacion-y-el-contexto-en-los-traductores-pln-basados-en-inteligencia-artificial.
C. Valdés Rordíguez. Universitat Autonoma de Barcelona, Publicacions de la Universitat Jaume I, Universitat Pompeu Fabra, Publicacions de la Universitat de Valencia, Zaragoza, 1st Edition, (2004)